Cargando...

La traducción automática pone en apuros a Visitmexico.com

09 de Agosto de 2020 11:54am
corresponsal
sitio web de Visitmexico.com

Redacción Caribbean News Digital

La naturaleza a veces literal de los programas de traducción automática ha hecho tropezar a muchos turistas... o en el caso de México, a toda su junta de turismo.

Los operadores del sitio web Visitmexico.com se quedaron con la cara roja el viernes cuando la versión en inglés del portal de información turística apareció repentinamente con una serie de traducciones literales que resultaron ser el hazmerreír de muchos.

La confusión se intensificó hasta tal punto de que el gobierno de México emitió una disculpa. Para el sábado, Visitmexico.com estaba de vacaciones, mostrando una pintoresca imagen de una calle de México y una pancarta gigante que decía "Nuevo sitio web. Espéralo pronto".

Nombres de estados como Guerrero e Hidalgo aparecieron en la versión en inglés del sitio web como "Warrior" y "Noble", las traducciones correctas de ambas palabras al inglés si no se tratara de dos topónimos que como Warrior y Noble no aparecen en mapa alguno.

Además de las curiosas pero técnicamente precisas traducciones, otros errores no eran tan literales.

La popular ciudad turística de Tulum en Yucatán apareció traducida como "Jumpsuit", mientras que la ciudad de Aculco salió como "I Blame", y Ciudad Madero se convirtió en "Log".

Sólo tomó un par de horas para que "Guerrero" y "Jumpsuit" se hicieran virales en Twitter. Algunos usuarios ofrecieron al gobierno mexicano ayuda gratuita con las traducciones, mientras que otros llegaron al extremo de pedir la renuncia del Secretario de Turismo de México, Miguel Torruco.

Una vez más, la alerta oportuna sobre la traducción automática. No se trata de oponerse tajantemente a ella, pues en ocasiones puede resultar útil para conocer el significado de una palabra o una frase sencilla. 

Pero de ahí a traducir un sitio completo en Google Translator va un gran trecho. Hasta ahora ningún traductor automático consigue deslindar matices o contextualizar correctamente la palabras polisemánticas. Por el momento eso no es posible.

Etiquetas
Back to top