China: Buró de Turismo de Beijing trabaja en traducción más exacta al inglés de muchos menús de platos típicos

17 de Enero de 2008 9:52pm
godking

China. Una serie de traducciones fijas al inglés de menús de esta nación será publicada antes del Festival de Primavera, a celebrarse en febrero próximo, anunció el Buró Municipal de Turismo de Beijing.

La propuesta final, que ha sido modificada parcialmente después de solicitar las opiniones de internautas y expertos en idiomas, ya fue enviada a los impresores y pronto será recomendada a restaurantes de todo el país para sus menús bilingües, dijo un funcionario del buró.

"Las traducciones apropiadas al inglés no sólo brindarán facilidades a los extranjeros que vengan a Beijing para la Olimpiada, sino que también mejorará el inglés de los chinos", añadió el funcionario.

Como parte de sus preparativos para los Juegos Olímpicos este año, cuando se espera que por lo menos 500.000 extranjeros visiten la capital china, el gobierno municipal de Beijing ha estado trabajando para eliminar las traducciones al inglés, con frecuencia extrañas, de los platillos chinos, apoyado por un comité de 20 expertos en el idioma y de administradores de restaurantes.

El gobierno municipal también planea lanzar un programa de capacitación para equipar a meseros y meseras con el conocimiento de los nombres de los platillos, en caso de que los clientes pidan explicaciones.

El Buró de Turismo de Beijing publicó una lista de traducciones de 2.753 platillos y bebidas en línea en agosto, para solicitar retroalimentación.

Los traductores han dividido los nombres de los platillos en cuatro categorías: ingredientes, método de preparación, sabor, nombre de una persona o de un lugar.

Traducciones engañosas y con frecuencia cómicas, tales como "pollo sin vida sexual", "trozo de pulmón de esposo y esposa" o incluso "cuajada de frijol hecha por una mujer con cicatrices de viruela", han sido sustituidas por "pollo primavera", "pulmones de cerdo en salsa picante" y "tofu frito rápidamente en salsa caliente".

"Los nombres de platillos chinos han sido durante mucho tiempo parte de nuestra cultura y esperamos poder compartir nuestra cultura con otros a través de la Olimpiada de Beijing con buen gusto, y sobre todo, apropiadamente", dijo Feng Dongming, el jefe del programa de traducción y vicerrector de la Escuela de Turismo de la Universidad Unión de Beijing.

El Grupo de Turismo de Beijing, al cual pertenecen marcas famosas como el Hotel Beijing y Pato Laqueado Quanjude, expresó su beneplático por las nuevas traducciones.

Back to top